A hazai olvasók már évtizedek óta imádják Szabó Magda egyik legismertebb regényét, az Abigélt, amely csak idén jutott el az angol nyelvű közönséghez. A regényt megjelenésekor a New York Times méltatta Jane Austen és J.K.Rowling munkáihoz hasonlítva azt.
A Harry Potterhez hasonlítja a The New York Times kritikusa Szabó Magda Abigél című regényét
Most a Guardian is felfigyelt a kötetre és a Utazz új világokba - a legjobb irodalmi fordítások című cikkében olyan szerzők mellett ajánlja, mint Balzac vagy Stefan Zweig.
Szabó Magdának a 20. századi Magyarországon játszódó regényei egyet jelentenek a határok átlépésével - legyenek azok fizikaiak vagy átvitt értelműek.
Ötven évvel az első magyarországi megjelenés után, a Len Rix fordításában megjelenő Abigél magával ragadó történet a háborúról, ellenállásról, árulásról, bizalomról. A regény egy bentlakásos lányiskolában játszódik az ország német megszállása előtti hónapokban.
"A könyve egy lázadó felnövéstörténet és egy briliánsan szerkesztett thriller"
- méltatja a Guardian a regényt.
Az angol nyelvű kötet Len Rix angol fordító munkáját dicséri, aki otthonosan mozog a szerző életművében - Az ajtó fordításával elnyerte az Oxford Weidenfeld Translation Prize-t, 2018-ban pedig a PEN America Translation Prize-t a Katalin utcáért. A fordító, aki emellett Szerb Antal életművét is segített eljuttatni az angol olvasókhoz a magyar nyelvű sajtóban egyedül lapunknak nyilatkozott az Abigél fordításáról, kedvenc mondatairól és arról, hogyan szeretett bele már felnőttként a magyar nyelvbe.